口译过程中比较麻烦的三种情况 _阿卡索外教网 _ 英语口语培训 – 365bet体育投注在线_365bet中文资讯网_365体育博彩

我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的几点经验。

这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题感兴趣,并希望我再谈一些经验。

下面我就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供这些朋友们参考。

第一种情况是主语置后的句子。

在前面的帖子中,我曾说过,英语的语序与汉语的语序,两者基本相同,因此我们可以按照英语的语序,不加修辞和修饰,将句子直接口译成汉语。

但这只是一般情况,实际上还有许多例外情况,比如在中,以Itisadjectivethat开头的句子就比较麻烦,这种句子的主语,被放置到that的后面,因此它的语序与汉语的语序正好相反,我们在口译时,就需要进行调整,以便让中方人员理解,请看一个例句:

①Itisimpossiblethatallpremisesaretrueandconclusionisfalse。

直译的译文:它是不可能的/所有的前提都是真的/而结论却是假的

较好的译文:下面这种事情是不可能的/即/所有的前提都是真的/而结论却是假的

第二种情况是被动语态的句子。

被动语态的句子,我们在口译时,也需要进行调整,通常只要多加几个字即可,请看一个例句:

①KmartsreorganizationplanisconfirmedbyUSBankruptcyCourtinIllinois。

直译的译文:Kmart公司的重组已经被证实/被Illinois州的美国破产法院

较好的译文:Kmart公司的重组已经被证实/被Illinois州的美国破产法院所证实

第三种情况是某个单词听不懂。

发生这种情况时,按照翻译界的行规和惯例,一般不能现场查词典,也不能要求外方人员重复这句话,我个人的做法是揣译,也就是根据上下文,稍微揣测一下这个单词的大意,然后用其它单词代替。

比如下面这句话中,有一个单词Bankgesellschaft,我听不懂,但当时正好说到银行,而且这个单词的第一个音节恰好也是bank,所以我把它揣译成银行,后来证实,这个单词专门用来表示柏林银行。

①ThisistheonlyproductonthemarketwhichfulfilledallBankgesellschaftcriteria。

直译的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的Bankgesellschaft标准

较好的译文:这是市场上唯一的产品/它符合所有的银行标准

英语口语培训:阿卡索外教网专业的英语在线培训机构,外教一对一辅导,地道英语口语,幽默、便捷、轻松的授课方式,每节课25分钟,365*24小时在线客服,随时为您服务。

零碎时间学英语;不管是少儿英语、雅思托福考试、职业英语,学好都不是问题。

选择阿卡索,让您学英语不再有烦恼!

高中英语句子结构分析